Monday, October 20, 2008

Macaronic - no cheese!

Maybe you've been wondering about William Walton's MAKE WE JOY NOW IN THIS FEST. Why can't the words stick to one language? There are phrases in Latin and English:


Refrain:
Make we joy now in this fest
In quo Christus natus est. Eya! [in which Christ is born. Eya!]


A Patre Unigenitus [The only begotten of the Father]
Is through a maiden come to us.
Sing we of him and say 'Welcome!
Veni, Redemptor gencium.' [Come, Redeemer of the peoples]

Agnoscat omne seculum [Let every age perceive]
A bright star made three kings to come
Him for to seek with their presents,
Verbum supernum prodiens. [the high Word coming forth]

A solis ortus cardine [From the rising of the sun]
So mighty a Lord is none as he,
And to our kind he hath him knit
Adam parens quod polluit. [which our parent, Adam, defiled]

Maria ventre concepit, [Mary conceived in her womb,]
The Holy Ghost was aye her with.
Of her in Bethlem born his is,
Consors Paterni luminis. [sharing the light of his Father]

O Lux beata Trinitas! [O Light of the Holy Trinity!]
He lay between an ox and ass,
Beside his mother-maiden free:
Gloria tibi Domine! [Glory to thee, O Lord!]

— Anonymous, fifteenth century

This is an example of a MACARONIC carol - a carol in two languages. To learn more about the origins of that linguistic term, click on this lovely Christmas Pudding:








And, of course, you can find out more than you want to know about WILLIAM WALTON by clicking on his face:




No comments:

Post a Comment